Sunday, June 06, 2010

Если красив, то неверен. Если верен, то некрасив.

Так Вольтер говорил о возможности перевода, сравнивая результат перевода с женщиной.

Переводим ли Пушкин? Набоков говорил - нет.


Сможет ли содержать перевод все то, что будит нас и тревожит, что вдруг поражает нас и влечет, что возвращает нас к словам осторожно попробовать их снова, и внезапно понять? Вряд ли. Но пусть поэты (и адвокаты) продолжают попытки понять и переложить на другую культуру стихи лучших наших поэтов. Джулиан Лоуэнфелд, наверное, сумел это сделать превосходно. Вы можете судить об этом сами, послушав его здесь (хотя для оценки недостаточно) и прочитав мнение о том, получилось ли, здесь. Конечно, восторг русского слушателя может быть в большей степени вызван его (Джулиана) любовью к Пушкину, его почти детской интонацией прочитанного стиха, восторгом от признания успешности перевода (типа "Ай да Пушкин, ай да сукин сын", как пишет о себе Пушкин Вяземскому), а не поэзией перевода. Скажем строка, прочитанная в конце клипа "I loved you so tenderly, so truly" даже кажется слегка банальной. Да и Google дает близкий перевод (некрасивый) "I loved you so sincerely, so tenderly".
Интересно, всматривался ли он в знаки препинания, переводя, как это делал Ю.Любимов для "правильного" чтения Пушкина (сегодня была его передача "Мой Пушкин" на "Культуре"). Буду читать "Мой талисман" Джулиана. Заказал на Озоне.

No comments:

Post a Comment